Глокая куздра на иврите

Всем известен пример академика Льва Владимировича Щербы 1928 года „Гло́кая ку́здра ште́ко будлану́ла бокра и курдя́чит бокрёнка“ (https://ru.wikipedia.org/wiki/Глокая_куздра), представляющий собой искусственное вроде бы бессмысленное предложение с несуществующими корнями, написанное при этом на чистейшем русском языке. В этом оно похоже и на первую строфу кэрролловского „Бармаглота“, и на разные другие языковые игры.

Неудивительно, что история будланутой куздры в силу своей популярности неоднократно вызывала интерес как переводческая проблема. Так, по адресу https://arno1251.livejournal.com/301421.html можно найти 93 перевода на разные языки, в том числе вымершие и искусственные. Не обошли там вниманием и библейский и современный иврит, однако мне захотелось создать свой вариант — и прокомментировать процесс создания.

Итак.

Принципы


  1. Необходимо сохранить близость фонетике оригинала.

  2. Нежелательно использовать существующие ивритские корни.

  3. Необходимо сохранить важные грамматические характеристики оригинала (род существительных, времена глагола, синтаксические отношения между словами).

Лексико-грамматический комментарий

гло́кая


  1. Корень. В иврите не существует ни корня <גלק>, ни <גלכ>. Второй вариант из-за буквы כ выглядит, на мой взгляд, более „аутентично“.

  2. Модель. Существующий вариант перевода — גְּלוֹקָה, то есть используется мишкаль קָטוֹל. Действительно, по этой модели образуются такие распространённые прилагательные, как גָּדוֹל ‘большой’, רָחוֹק ‘далёкий’, קָרוֹב ‘близкий’, קָדוֹשׁ ‘священный’ и некоторые прочие. Однако эта же структура позволяет образовывать и существительные — например, רָצוֹן ‘желание’, דָּרוֹם ‘юг’, כָּבוֹד ‘честь’ и многие другие.
    Для пущей точности воспользуемся иной моделью, образующей только прилагательные, а именно קָטֹל. Это широко известный „мишкаль цветов“, дающий нам слова אָדֹם ‘красный’, צָהֹב ‘жёлтый’, но также и прочие прилагательные типа עָמֹק ‘глубокий’ или אָרֹךְ ‘длинный’.
    (Обратите внимание: без огласовок все эти слова пишутся с вавом: אדום, צהוב, עמוק, ארוך.)

  3. Словоформа. Как мы помним, при словоизменении в словах выбранной модели [o] меняется на [u] и в последнем корневом появляется тяжёлый дагеш.
    Таким образом, подставив в мишкаль буквы выбранного нами корня <גלכ>, из исходной формы גָלֹךְ мы получим форму женского рода גְּלֻכָּה с чтением gᵉluká.

ку́здра


  1. Корень. В русском слове имеются четыре согласные, и в имеющихся переводах приводятся варианты קַזְדֶּרֶת и קֻזְדְּרָה. Однако, как ни странно, мы можем сохранить все буквы, используя при этом классический трёхбуквенный корень!
    Возьмём в качестве корневых первые три согласные — <כזד>, вновь предпочтя более „аутентичный“ כ, а не ק. Такого корня в словарях иврита не зафиксировано, что отвечает нашему исходному условию.

  2. Модель. Давайте увидим в наименовании куздры указание на род её занятий. Значит, в иврите нужно найти модель деятеля и при этом использовать в переводе звук [r].
    Вспомним про суффикс ־ָר, который позволяет из סַנְדָּל ‘сандалия’ получить название профессии סַנְדְּלָר ‘сапожник’.

  3. Словоформа. Итак, от корня <כזד> образуем форму כַּזְדָּר и переведём в женский род — כַּזְדָּרִית.

ште́ко


  1. Корень. Звук [k]. В данном случае мы не можем использовать корень с כ, потому что для наречия едва ли найдётся подходящая модель, где появлялся бы тяжёлый дагеш. Таким образом, мы вынуждены использовать ק.
    Звук [t]. Корень с буквой ת уже занят словами с идеей обездвиживания и молчания. Следовательно, мы вынуждены образовать корень <שְׁטק> (он же использован в переводе на библейский иврит в коллекции выше в виде שָׁטֵק).

  2. Часть речи и модель. В русском языке штеко однозначно определяется как наречие. В иврите, как известно, исторически с наречиями проблема: по большей части всё то, что мы считаем сегодня ими, является:
    — либо причастием-прилагательным (יָשָׁר ‘прямо, напрямую’);
    — либо конструкцией предлог + абстрактное понятие (בְּסַבְלָנוּת ‘с терпением = терпеливо’);
    — либо чем-то более экзотическим типа абсолютного инфинитива (так, биньян הפעיל даёт нам формы הַרְבֵּה ‘приумножать = делать много = много’ или הַשְׁכֵּם ‘вставать рано = делать рано утром = рано утром’).
    Хотя мы могли бы образовать наречие из абсолютного инфинитива, воспользовавшись всё той же моделью биньяна הפעיל и получив форму הַשְׁטֵק, второй способ из названных всё же более характерен для современного словообразования.

  3. Форма. Так что возьмём какой-либо мишкаль абстрактных понятий, например קַטְלוּת (ср. עַצְבוּת ‘печаль’, סַמְכוּת ‘полномочие’ и так далее). Подставим в модель выбранный нами корень, прибавим предлог בְּ־ и получим בְּשַׁטְקוּת.

будлану́ла

Корень, модель и словоформа. В иврите уже существует корень <בדל> с идеей разделения и различия, поэтому необходимо что-то срочно предпринять и как-то его видоизменить. Конечно, мы могли бы образовать четырёхбуквенный корень, взяв [n] из русского суффикса, но мне кажется более занимательной другая идея.

Ведь имеются глагольные модели с добавочными согласными! Например, псевдобиньян שַׁפְעֵל: שִׁחְזֵר ‘он реставрировал’ (ср. חָזַר ‘он вернулся’), שִׁכְנֵעַ ‘он убедил’ (ср. נִכְנַע ‘он поддался’).

Возьмём эту модель, получив словарную форму שִׁבְדֵּל, и образуем форму женского рода: שִׁבְדְּלָה.

бо́кра (я сам всегда произносил бокра́)


  1. Корень. Забавно, но, когда я узнал про глокую куздру в десятом классе, а про иврит и краем уха ещё не слыхал, в паре бокр и бокрёнок „узнал“ корову и телёнка, и только гораздо позже обнаружил, что созвучное בָּקָר — это ‘крупный рогатый скот’…
    Именно в этом созвучии и кроется проблема. Наша задача, напомню, состоит в том, чтобы не использовать имеющиеся корни иврита, потому что это навязывает читателю какой-то конкретный смысл. При этом мы не можем не использовать ב и ר для [b] и [r] соответственно, а обе возможности для [k] реализуются: существует и корень <בקר>, и <בכר>.

  2. Модель. Может быть, это „не спортивно“, но давайте вновь воспользуемся элементом ־ָר, как в уже знакомых нам словах סַנְדְּלָר и כַּזְדָּר или как в слове לַבְלָר ‘писец’. А [k] передадим обеими согласными сразу — и כ, и ק, тем самым получив форму בַּכְקָר. Она будет немного напоминать слово בָּכָה ‘он плакал’ и בָּקָר ‘крупный рогатый скот’, что хорошо.

бокрёнок

Из-за уменьшительного суффикса бокрёнок относится к бокру как что-то малое к большему или, возможно, как детёныш к родителю.

Вспомним медведя и медвежонка (דֹּב и דֻּבּוֹן) или слона и слонёнка (куда без них, פִּיל и פִּילוֹן). Пусть и наш בַּכְקָר родит детёныша под названием בַּכְקָרוֹן.

курдя́чит


  1. Корень. Я по невнимательности когда-то запомнил этот глагол как кудрячит, что напоминает саму куздру, и теперь не могу отделаться от ощущения, что они взаимосвязаны.
    Поскольку перевод — мой, пусть и в нём сохранится созвучие, то есть наша כַּזְדָּרִית будет совершать действие глаголом с несуществующим корнем <כרד>.

  2. Модель. Воспользуемся моделью биньяна פעל, потому что почему бы и нет (плюс פיעל-подобный глагол у нас уже есть).

  3. Словоформа. Исходной причастной формой биньяна פעל при выбранном корне будет כּוֹרֵד, а требующаяся форма женского рода будет звучать как כּוֹרֶדֶת.

Структура предложения

Проговорим структуру русского предложения: кто?ку́здракакая?гло́каякаким образом сделала? — ште́ко — что сделала? — будлану́ла — кого подвергла воздействию? — бо́кра — и что делает теперь? — курдя́чит — кого? — бокрёнка.

Перевод

Теперь воссоздадим предложение в ивритском синтаксисе:

הַכַּזְדָּרִית הַגְּלֻכָּה שִׁבְדְּלָה בְּשַׁטְקוּת אֶת הַבַּכְקָר וְכוֹרֶדֶת אֶת הַבַּכְקָרוֹן

ʰa-kazdarít ʰa-gᵉluká šivdᵉlá bᵉ-šatkút et ʰa-baxkár vᵉ-xorédet et ʰa-baxkarón

Вуаля!

Дачные дела


„Нельзя сказать, что Лилия Мария Серна расстроилась, узнав о кончине своей тётушки. Она вообще была уверена, что та умерла лет двадцать назад: сто восемьдесят один год, как-никак, солидный возраст даже для ведьмы. Однако с письмом не поспоришь, а оно приглашало вступить в права наследования.
Имущество тётушки заключалось в старинном особняке. Находился он, правда, в совершенной глуши, куда надо было ехать с пересадками, причём если первый поезд был экспрессом на электромагнитной подушке, то последний — допотопным составом на дизельном ходу. Лилия Мария, прожившая всю жизнь в столице, обрадовалась, тем не менее, возможности покинуть на время город и побыть на природе, поближе к корням и истокам“

Полностью на serbel.ru или во Вконтакте.

В чертах у Ольги жизни нет

Блог в «Живом журнале» всегда был для меня просто ещё одним аккаунтом. Я почти ничего сюда не писал, всё больше оставлял ссылки на свой сайт, а мне взамен — естественно — почти ничего не отвечали. Но я знал, что вокруг кипит жизнь: ещё пару лет назад на каждый концерт поиск по блогам Яндекса давал целую россыпь отзывов (зачастую при полном отсутствии рецензий официальных — газетных). А потом всё как-то поутихло. Круги сузились, небеса сомкнулись. «Живой журнал» стремится к появлению пары кавычек вокруг прилагательного в названии. В этих условиях особенно восхищаюсь теми, кто по-прежнему здесь пишет и кого интересно читать.